Dodaj produkty, które lubisz i chcesz kupić później.
Zapisz na liście zakupowej
Stwórz nową listę zakupową
Pięć razy o przekładzie
Pięć razy o przekładzie
Pięć razy o przekładzie
Pięć razy o przekładzie
Pięć razy o przekładzie
Pięć razy o przekładzie
Małgorzata Łukasiewicz

Pięć razy o przekładzie

Dostępne formaty
Rozmiar
Cena katalogowa35,00 zł
35,00 zł
brutto / egz.
Najniższa cena produktu w okresie 30 dni przed wprowadzeniem obniżki:
Dodaj do ulubionych
Produkt niedostępny
Produkt niedostępny
14 dni na łatwy zwrot
Ten produkt nie jest dostępny w sklepie stacjonarnym
Bezpieczne zakupy
Po zakupie otrzymasz 35 pkt.

Opis

Eseje wybitnej tłumaczki na temat kilku podstawowych kwestii związanych z przekładem: czym jest przekład i jakie są z niego pożytki? Jak mówi się o przekładzie i roli tłumacza – i co z tego wynika? Na czym polega autonomia przekładu? Jak tłumacze, wydawcy i czytelnicy obchodzą się z obcością? Co myślenie o przekładzie wnosi do myślenia o literaturze?

Odwołując się do historii literatury, opowieści innych tłumaczy oraz własnych doświadczeń, autorka opowiada o dylematach i paradoksach pracy tłumacza, a także o tym, jak czytać przekłady i czym może być literatura. Inspirująca, błyskotliwa i pięknie napisana książka.

Teksty powstały w ramach cyklu wykładów współorganizowanych przez festiwal Odnalezione w Tłumaczeniu i Uniwersytet Jagielloński. W 2017 roku festiwal odbywa się w Gdańsku w dniach 6–8 kwietnia. 

 

Współwydawcą książki jest Instytut Kultury Miejskiej.

O autorce

Małgorzata Łukasiewicz

Tłumaczka literatury niemieckojęzycznej, krytyczka literacka, eseistka. Studiowała języki obce i filozofię na Uniwersytecie Warszawskim. W jej przekładzie ukazało się około 80 książek z zakresu literatury pięknej i filozofii, między innymi utwory Roberta Walsera, Patricka Süskinda, Hermanna Hessego, W.G. Sebalda, Theodora W. Adorno, Jürgena Habermasa, Friedricha Nietzschego, Hansa-Georga Gadamera. Laureatka nagrody „Literatury na Świecie”, nagrody PEN Clubu, nagrody „Zeszytów Literackich” im. Pawła Hertza, nagrody im. Hermanna Hessego, Nagrody Polsko-Niemieckiej, Nagrody im. Kazimierza Wyki. Należy do kapituły Nagrody Literackiej GDYNIA.

Spis treści

Od autorki 5

I. Po co przekład 7
II. Sztambuch tłumacza 31
III. Czytanie, pisanie, tłumaczenie 59
IV. Kto się boi obcości 89
V. Literatura z perspektywy przekładu   113

Indeks osób 133
Potrzebujesz pomocy? Masz pytania?Zadaj pytanie a my odpowiemy niezwłocznie
odpowiedzi publikując dla innych.
Zapytaj o produkt
Jeżeli powyższy opis jest dla Ciebie niewystarczający, prześlij nam swoje pytanie odnośnie tego produktu. Postaramy się odpowiedzieć tak szybko jak tylko będzie to możliwe. Dane są przetwarzane zgodnie z polityką prywatności. Przesyłając je, akceptujesz jej postanowienia.
Autorzy
Małgorzata Łukasiewicz
Data wydania
30 marca 2017
Liczba stron
160
ISBN
978-83-65271-39-6
Współwydawca
Instytut Kultury Miejskiej w Gdańsku
Oprawa
miękka
Wymiary
120 × 195 mm
Projekt okładki
Przemek Dębowski
pixel